(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • EL LLENGUATGE ADMINISTRATIU: CLAR, CONCÍS I PRECÍS 



    El llenguatge administratiu és una varietat lingüística funcional (és a dir, que està adaptat a la funció que ha de fer: comunicar l’activitat administrativa) que té com a àmbit d’ús l’Administració i com a matèria objecte de comunicació l’activitat administrativa. Tot i que es tracta d’un llenguatge d’especialitat (és a dir, d’una eina de comunicació entre especialistes), els qui redacten textos administratius han de tenir present que bona part dels seus escrits van a parar a mans dels ciutadans, i que aquests els han de poder comprendre.

     

    Per tant, els dos trets fonamentals que han de caracteritzar el llenguatge administratiu són la formalitat i la funcionalitat.

     

    1) Formalitat: Els textos han de ser objectius i s’han de redactar en un to neutre i impersonal.

     

    2) Funcionalitat: Els textos s’han de redactar amb un llenguatge clar, concís i precís perquè la comunicació sigui eficaç. 

    — Claredat: Cal fer servir paraules, expressions i construccions fàcils de llegir i, per tant, de comprendre.

    — Concisió: Cal presentar la informació de la manera més breu possible, procurant que la brevetat no sigui en detriment de la comprensibilitat del text.

     Precisió: Cal evitar les ambigüitats i fer servir adequadament la terminologia i la fraseologia específiques, per definir els conceptes amb exactitud.

     

    Al llarg dels dotze números del Vet Aquí! d’enguany, presentarem en aquesta secció preceptes per redactar documents clars, concisos i precisos, i, per tant, eficaços des d’un punt de vista comunicatiu.

     

     

    ESTRUCTURES SENZILLES I EXPRESSIONS PLANERES

    Eviteu les construccions artificioses i els arcaismes, i opteu per les estructures senzilles i per les expressions planeres i usuals.

     

    Us preguem encaridament que ens indiqueu al més prompte possible quina és la vostra disponibilitat. [no recomanable]

    Us demanem que ens indiqueu al més aviat possible la vostra disponibilitat. [recomanable]

     

    Us preguem que tingueu l’amabilitat d’enviar-nos un correu electrònic per confirmar la vostra assistència. [no recomanable]

    Envieu-nos un correu electrònic per confirmar la vostra assistència. [recomanable]

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

     

    Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:

     

     

    Tant el tractament de vós com el de vostè són adequats per a textos formals (si bé, tal com vam veure en el Vet Aquí! del gener passat, a l’Administració s’usa preferentment el tractament de vós perquè ofereix avantatges respecte al de vostè). Ara bé, el que no hem de fer és alternar en un mateix escrit els dos tractaments (vós i vostè), ja que això genera una incongruència en el discurs. Per tant, o bé diem Senyora, si esteu embarassada, aviseu-nos (tractament de vós), o bé Senyora, si està embarassada, avisi’ns (tractament de vostè).

     

     

     

  • INFORMACIÓ I ENLLAÇOS D'INTERÈS



    Per estar al dia de les pel·lícules que es projecten en català, us recomanem que consulteu la cartellera de Cinema en català, que publica la Direcció General de Política Lingüística.

     

    D’altra banda, us recordem que podeu consultar en línia les obres normatives de referència de la llengua catalana:

     

    — Diccionari de la llengua catalana (DIEC2) 

     

    — Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC)

     

    — Ortografia catalana (OIEC)

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088