El Vet Aquí! d’enguany té l’objectiu de fomentar, al llarg dels seus dotze números, l’ús de la terminologia adequada en català, prenent com a exemple dotze termes d’àrees temàtiques molt diverses però que trobem representades a l’Administració: des del dret fins a l’esport, passant pel turisme, el medi ambient, l’economia o la informàtica, entre d’altres. Els continguts s’han elaborat partint de la informació que proporciona el Cercaterm.
Aprenentatge en línia o e-learning?
En català, la forma equivalent a l’anglesa e-learning és aprenentatge en línia. Aquest terme fa referència al concepte següent:
El TERMCAT recull també el terme aprenentatge digital, però com a sinònim complementari (és a dir, forma secundària) de aprenentatge en línia. Per tant, tot i que un sinònim complementari és una forma adequada, convé usar preferentment el terme principal (en aquest cas, aprenentatge en línia).
Exemples
Els cursos de formació en llengua catalana dels Serveis Lingüístics de la Diputació de Girona s’ofereixen exclusivament en la modalitat e-learning.
Els cursos de formació en llengua catalana dels Serveis Lingüístics de la Diputació de Girona s’ofereixen exclusivament en la modalitat d’aprenentatge en línia.
Si considereu que el terme en català no està prou implantat, podeu acompanyar-lo de la forma equivalent en anglès, escrita entre parèntesis i en cursiva.
Els cursos de formació en llengua catalana dels Serveis Lingüístics de la Diputació de Girona s’ofereixen exclusivament en la modalitat d’aprenentatge en línia (e-learning).
|
Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:
En català, tant després com desprès són formes adequades, però tenen significats diferents. Després és sinònim de més tard, mentre que desprès fa referència, com a participi del verb desprendre, a l’acció de separar alguna cosa d’allò que la té agafada, o bé, com a adjectiu, a algú que és generós, que amb facilitat es desprèn del que té.
Per tant, al fotolapsus hi hauria de dir «Líders dos anys després».
Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració! |
El servei de consultes lingüístiques Optimot organitza un concurs per celebrar el seu aniversari. Trobareu més informació en aquest enllaç: Concurs de l’Optimot.
L’Optimot és un cercador d’informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre l’ús de la llengua catalana.
D’altra banda, us recordem que disposeu de la versió en línia de les obres normatives de referència de la llengua catalana:
— Diccionari de la llengua catalana (DIEC2)
— Gramàtica de la llengua catalana (GIEC)
— Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC)
— Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalana (GBU)
— Ortografia catalana (OIEC)
Si voleu ampliar els coneixements relatius a la terminologia en l’àmbit del llenguatge administratiu, podeu accedir al web del Llibre d’estil de la Diputació de Girona.
I, en relació amb l’àmbit específic de la contractació, podeu consultar la traducció al català del Vocabulari comú dels contractes públics (CPV), impulsada i elaborada pels Serveis Lingüístics de la corporació. Aquest recurs ofereix en llengua catalana les més de deu mil entrades elaborades per la Comissió Europea per establir un únic sistema de classificació dels contractes públics a tot Europa.